茨维塔耶娃:《山之诗》等29首 二维码
267
发表时间:2019-09-11 21:29来源:网络 茨维塔耶娃|山之诗、哪里来的这般温柔29首 维塔耶娃•玛琳娜•伊万诺夫娜,1892—1941年,俄罗斯著名的诗人、散文家、小说家、剧作家。茨维塔耶娃的诗以生命和死亡、爱情和艺术、时代和祖国等大事为主题,被誉为不朽的、纪念碑式的诗篇,在20世纪世界文学史上占有重要地位,被认为是二十世纪俄罗斯最伟大的诗人之一。 茨维塔耶娃首先是一个疯狂的女人,雌性这一性征天然地决定她女人的天性,追求肉体赠予人的天然的愉悦;其次才是不羁的诗人,将爱情幻化为信念,不断追求爱情,正是作为诗人的诗性。 她一生都在追求爱情,渴望心灵之爱。
我的日子
我的日子是懒散的,疯狂的。 我向乞丐乞求面包, 我对富人施舍硬币。
用光线我穿过绣花针眼, 我把大门钥匙留给窃贼, 以白色我搽饰脸色的苍白。
乞丐拒绝了我的请求, 富人鄙弃了我的给予, 光线将不可能穿越针眼。
窃贼进门不需要钥匙, 傻女人泪流三行 度过了荒唐,不体面的一日。
绿豆 译
诗歌在生长
诗歌以星子和玫瑰的方式生长, 或好似那不曾为家人所期望的美人。 对于所有的花环和最高荣耀 一个答案:它从那儿到达我这里?
我们在睡,忽然,移动在石板上, 天国那四瓣的客人出现。 噢世界,捉住它!通过歌手-在睡梦中-被打开了 星子的规则,花朵的公式。
绿豆 译
我的窗户
我的窗户非常的高。 你将不可能以你的手指够着它。 仿佛是我阁楼墙上的十字架 太阳已开始在徘徊逗留。
窗栏正如一个精致的十字形。 宁静。- 尽管不朽。 我想象它仿佛就是我 被安葬在天国中。
绿豆 译
我体内的魔鬼
我体内的魔鬼没有死去, 他活着,活得很好。 在肉体中仿佛在监禁中, 在自我中好似身处单人牢房,
世界不过是在高墙之内。 出口由刀斧组成。 ("整个世界就是个舞台," 演员夸夸其谈。)
那个蹒跚的小丑 不是个爱开玩笑的人: 在肉体中仿佛享有荣耀, 在肉体中好似身穿官制袍服。
愿你活到永恒! 珍惜你的寿命。 唯独骨子里的诗人 如同生活在谎言中。
不,我雄辩的兄弟, 我们已不会有多少趣事。 在肉体中就象身披 父亲的睡服
我们配得上更好的事物。 我们枯萎在温情中。 在肉体内如同圈进牛栏, 在自我中好似身处锅炉。
奇迹在消逝 我们不去认领。 在肉体中仿佛落进沼泽。 在肉体中好似埋入地窖。
在肉体内仿佛就是在最遥远的 流放中。它在枯萎。 在肉体内如同身陷一个秘密。 在肉体内就仿佛卡在一张
铁面具的钳中。
绿豆 译
无题诗三首
1
我乐意生活地毫无瑕疵,又简单。 象一部日历--一柄钟摆--一个太阳。 一种精妙比例的世俗隐逸者, 明智如同每件上帝的创造物。
明白精神是我的伴侣,精神又是 我的向导。 未经通告的进入,如一线光,一瞥注视。 如我所描写的去生活:简洁,无暇纰-- 上帝指定的方式,但朋友不会。
2
我的血管猛然被砍开:无法遏制, 不能回复,生命向前喷涌。 稳稳拿住您的碟和碗! 每只碗很快将会太浅, 碟子太平扁。 漫过边沿,远远地 渗入黑暗的泥土,去肥沃莠草。 不可逆转,无法遏制, 不能回复,诗歌向前喷涌。
3
用这只手,海员以它 曾在方圆数百里吹响号子, 用这只手,它曾在夜间伪造颂歌, 象一个文盲,我划下X。
如果那还不够,我预先同意! 将它俩都剁下,因此在夜间, 喷涌着,愉悦的红色巨浪 将淹湮墨水的小河!
绿豆 译
刀刃
在我俩之间躺着一把双面刃。 誓言将在我们的思想里生存…… 但是热情的姐妹们在这里! 但是兄弟般的激情在这里!
是如此一个混合物 风中的大草原,和嘴唇吹拂 中的深渊……剑,拯救我们 远离我俩不朽的灵魂!
剑,摧折我们又刺透我们, 剑,处死我们,但是懂得, 有如此般真理的极至 存在,如此一片屋顶的边缘……
双面刃在播种不和? 它也将人们聚拢!在海岬开凿一个洞, 将我们聚拢,恐惧中的守护者。 伤口插入伤口,软骨刺入软骨!
(听!如果一颗星,在陨落…… 不是为了一个,从船上坠入大海 的孩子的许愿……这里是海岛, 为每一个和每份爱情的海岛……)
一把双面刃,倾入 蓝色,将变成红……我们揿按 双面刃插入自身, 最好是躺下!
这将是个兄弟般的伤口! 以此方式,在群星下,没有任何 罪恶……仿佛我俩是 两兄弟,为一把剑所焊接在一起!
绿豆 译
致勃洛克(选九首)
(一) 你的名——手中的鸟
你的名——手中的鸟 你的名——舌尖的冰。 双唇只需一碰就行。 凌空抓住的飞球, 嘴里衔着的银铃。
抛进沉静池塘的石—— 溅起的水声如同你的姓名。 黑夜马蹄声碎—— 踏出的是你的响亮的名。 扳机对着太阳穴一勾—— 响声就是你的姓名 。 你的名——啊,不能说!—— 你的名——眸上的吻 留在眼睑上的冷的温存。 你的名——雪上的吻。 想着你的名字——如同啜饮 冰凉浅蓝色的泉水——梦亦深沉 1916年4月15日
(二)温柔的幻影
温柔的幻影, 潇洒的侠客, 你在我青春的生命中 充当什么角色?
身披雪的衣衫 你在蒙蒙中伫立着 雾霭稀薄。
不是风儿吹我 满城东藏西躲。 唉,已经三个夜晚 我总觉得冤家在追迫 。 天蓝的眼睛, 雪一般的歌手—— 你给我招来灾祸。
雪的天鹅 在我的脚下将羽毛铺开。 羽毛纷纷扬扬 慢慢地在雪地上飘落。 我踏着羽毛 向门口走去, 门后——是亡殁。
他在兰色的窗外 为我歌唱, 他的歌声 像遥远的铃声荡漾,
像天鹅的呼叫, 把我召唤—— 唤声悠长悠长。
可爱的幻影! 我知道,我梦中万物繁纷。 恳求你,施以慈恩: 消逝吧!阿门,阿门, 阿门。 1916年5月1日
(三)你随太阳向西边走去
你随太阳向西边走去, 你会窥见茫茫的暮霭。 你随太阳向西边走去, 风雪会把你的脚印掩埋。
穿过默默无声的雪障。 冷漠的你,从我窗前走过, 你是我心中幽静的光亮, 我的好人儿呦,你是上帝的使者。
我不会觊觎你的灵魂! 你的路程畅通不折。 我不会把自己的钉子钉入 你那被吻得苍白的手窝。
我不会呼唤你的名字, 也不会伸出双臂抒怀。 我只是面对蜡黄的圣颜 远远地朝你顶礼膜拜。
雪花漫天徐徐飞舞, 我会在雪地上跪下来, 那会儿是你在雪的寂静中 大步走过的地带——
为了你那神圣的名字, 我要亲吻那儿傍晚的雪埃, 幽静的光亮,神圣的荣耀—— 我灵魂的主宰。
1916年5月2日
(四)野兽需要窝
野兽需要窝, 朝圣人需要路, 死人需要灵柩。 人人有自己需要的物。
女人需要说谎, 沙皇需要统治, 我需要颂扬—— 你的名字。
1916年5月2日
(五)在我的莫斯科——圆顶灿烂红似火
在我的莫斯科——圆顶灿烂红似火, 在我的莫斯科——洪钟鸣奏声大作, 在我的莫斯科有成排的棺椁—— 棺里长眠的是皇后与皇帝。
你不知道,克里姆林宫的霞光 呼吸轻松胜过大地任何地方 ! 你不知道,我为你从晚霞到天亮—— 祈祷在克里姆林宫里。
当你漫步 在自己的涅瓦河畔, 殊不知我正在莫斯科河的岸边 垂首伫立,一盏盏路灯 已在眨眼灭熄。
我爱你爱到彻夜不能合眼, 我听你倾诉听到彻夜失眠—— 直到敲钟人在克里姆林宫大院 从梦中惊起。
可是我的河渠——与你的河渠, 可是我的手臂——与你的手臂 不能相聚,只要晚霞追不上晨曦—— 就是我的欣喜。
1916年5月7日
(六)以为他——不过是个人
以为他——不过是个人! 迫使他——死去。 他死了。永远死了。 ——请你们为死去的天师哭泣1
日落时分他在歌唱 , 歌唱黄昏的绚丽。 三支蜡烛熠熠闪闪 好像是迷信的礼仪。
他浑身放射着光芒—— 宛如滚烫的琴弦绷在雪原上。 三支蜡烛迎着发光的物体—— 迎着灿烂的太阳!
啊,大家瞧——陷得多么深呀, 发黑的眼睑! 啊,大家瞧——断得多么惨呀, 他的翅膀!
黑色的人在诵读经文, 无聊的人群踱步彷徨…。。 ——歌手已经成了死人 正在为复活欢畅。
1916年 5月9日
(七)那片树林的后边——应该是……。。
那片树林的后边——应该是 我住过的村庄。 爱情比我想像得——应该 更简单更清爽。
——喂,混蛋,累死你们!—— 他欠起身,扬起鞭。 吆喝一声——抽了一下, 叮叮当当铃铛又响个没完。
枯槁可怜的庄稼地里 竖立着一根又一根木杆。 天空下,电缆线吟唱着 死亡之歌,一遍又一遍。
1916年5月13日
(八)马蝇成群,围着……
马蝇成群,围着无精打采的瘦马飞旋, 卡卢加家乡的红色土布,被风吹起如帆, 鹌鹑在啼叫,寥廓无垠的天, 钟声如浪,滚过起伏的麦田, 大家谈论德国人,直到谈得厌烦, 一个黄澄澄的十字架,耸立在蓝树林的后边, 暑热令人惬意,万物光辉灿烂, 还有你的名字,听起来如天使一般。
1916年5月18日
(九)瞧,他已疲于异国转战
瞧,他已疲于异国转战—— 身为首领已没有侍卫。
瞧,他从山涧急流中捧水解渴—— 没有了国土只剩个爵位。
本来他在那里样样俱全: 母亲,粮食,王国,部队。
你的遗产珍贵啊——要管理好, 无朋无友之辈!
1921年8月15日
我的大都市里一片黑夜
我的大都市里一片黑——夜。 我从昏沉的屋里走上——街。 人们想的是:妻,女,—— 而我只记得一个字:夜。
为我扫街的是七月的——风。 谁家窗口隐约传来音乐——声。 啊,通宵吹到天明吧——风, 透过薄薄胸壁吹进我——胸。
一棵黑杨树.窗内是灯——火, 钟楼上钟声,手里小花——朵, 脚步啊,并没跟随哪一——个, 我是个影子,其实没有——我。
金灿灿念珠似的一串——灯, 夜的树叶味儿在嘴里——溶。 松开吧,松开白昼的——绳。 朋友们,我走进你们的——梦。
(飞白译)
像这样细细地听
像这样细细地听,如河口 凝神倾听自己的源头。 像这样深深地嗅.嗅一朵 小花.直到知觉化为乌有。
像这样,在蔚蓝的空气里 溶进了无底的渴望。 像这样,在床单的蔚蓝里 孩子遥望记忆的远方。
像这样.莲花般的少年 默默体验血的温泉。 ……就像这样,与爱情相恋 就像这样,落入深渊。
(飞白译)
没有人能够拿走任何东西
没有人能够拿走任何东西—— 我俩各处一方让我感到甜蜜! 穿越了数百里的距离, 我给您我的热吻。
我知道:我们的天赋——并不相等。 第一次,我的声音如此平静。 我那粗糙的诗歌,在您 又算得什么,年轻的杰尔查文!
我划着十字,为您开始恐怖的飞行: "飞吧,我年轻的雄鹰!" 你抵受着太阳,不眯缝起眼睛—— 我年轻的目光是否很沉重?
再没有人会目送您的背影, 有如此温柔,如此痴情…… 穿越了数百年的距离, 我给您我的热吻。
1916.2.12
(汪剑钊 译)
哪里来的这般温柔
哪里来的这般温柔? 并非最初的,——我抚爱 这一头卷发,我曾吻过 比你色泽更红的嘴唇。
星星点燃,旋即熄灭, "哪里来的这般温柔?" 我眼睛里的一双双眼睛, 它们点燃,又复熄灭。
黑夜茫茫,我还不曾 听过这样的歌声 "哪里来的这般温柔?" 依偎着歌手的胸口。
哪里来的这般温柔? 你这调皮的少年, 长睫毛的外地歌手, 如何应付这一腔柔情?
(汪剑钊译)
倘若灵魂生就一对翅膀
倘若灵魂生就一对翅膀——那么, 高楼也罢,茅舍也罢,又何必在乎! 管它什么成吉思汗,什么游牧群落! 在这个世界上,我有两个敌人, 两个密不可分的孪生子: 饥饿者的饥饿和饱食者的饱食!
(汪剑钊译)
脉管里注满了阳光
脉管里注满了阳光——而不是血液—— 在一只深棕色的手臂中。 我独自一人,对自己的灵魂, 满怀着巨大的爱情。
我等待着螽斯,从一数到一百, 折断一根草茎,噬咬着…… 如此强烈、如此普通地感受生命的短暂, 多么地奇异,——我的生命。
1913.5.15
(汪剑钊 译)
疯狂——也就是理智
疯狂——也就是理智, 耻辱——也就是荣誉, 那引发思考的一切, 我身上过剩的
一切,——所有苦役式的欲望 蜷曲成一个欲望! 在我的头发中——所有的色彩 都引起战争。
我了解整个爱的絮语, "唉,简直能倒背如流!" 我那二十二岁的体验—— 是绵绵不绝的忧郁。
可我的脸色呈现纯洁的玫瑰红, "什么也别说!" 在谎言的艺术中, 我是艺人中的艺人。
在小球一般滚动的谎言中, "再一次被揭穿!" 流淌着曾祖母的血液, 她是一名波兰女人。
我撒谎,是因为青草 沿着墓地在生长, 我撒谎,是因为风暴 沿着墓地在飞扬……
因为小提琴,因为汽车,—— 因为丝绸,因为火…… 因为那种痛苦:并非所有人 都只爱我一个!
因为那种痛苦:我并非 新郎旁边的新娘。 因为姿态和诗行——为了姿态 和为了诗行。
因为颈项上温柔的皮围脖…… 可我怎么能够不撒谎呢, ——既然当我撒谎的时候, 我的嗓音会更加温柔……
1915.1.3
(汪剑钊 译)
轻率!——是可爱的过失
轻率!——是可爱的过失, 可爱的旅伴和可爱的敌人! 你把讥笑泼向我的眼睛, 你把玛祖卡舞曲泼向我的脉管!
你教会不去保存戒指,—— 无论命运让我和谁举行婚礼! 凑巧从结局开始, 而在开始前就已结束。
在我们无所作为的生活中, 像茎杆和钢铁一样生存…… ——用巧克力来疗治悲伤, 对着过路人等微笑。
1915.3.3
(汪剑钊 译)
茨冈人热衷于离别
茨冈人热衷于离别! 相会不久——又匆匆分离, 我用双手托着前额, 凝视黑夜,陷入了沉思:
任凭谁翻遍了我们的信札, 没有人能明白内中真情, 我们是那么背信弃义,却意味着—— 我们又是那么忠实于自己。
1915.10
(汪剑钊 译)
你的灵魂与我的灵魂是那样亲近
你的灵魂与我的灵魂是那样亲近, 仿佛一人身上的左手和右手。
我们亲密地依偎,陶醉和温存, 仿佛是鸟儿的左翼与右翅。
可一旦刮起风暴——无底深渊 便横亘在左右两翼之间。
1918.6.27
对您的记忆
对您的记忆—— 像一缕轻烟, 像我窗外的那一缕青烟; 对您的记忆—— 像一座安静的小屋, 您那上锁的安静的小屋。
什么在轻烟后? 什么在小屋后? 看呀,地板——在脚下疾走! 门——带上了锁扣! 上方——天花板! 安静的小屋—— 化作一缕青烟。
1918.7.10 山之诗 文/茨维塔耶娃 最亲爱的,这话语 令你惊异?所有临终的人 说话都如醉语, 喜欢节日般欢乐。 ——荷尔德林[1]
献词
你颤抖——将山从肩头卸下, 而灵魂——向着山。[2] 让我歌唱痛苦: 歌唱我的山。
无论今日,还是明天, 我都不会用黑暗堵住洞穴。 让我歌唱痛苦, 站在山顶。
1 那山曾经,像被炮弹轰倒的 新兵的胸部, 那山渴求婚礼上 少女的嘴唇。
那山需要 ——海洋涌入耳蜗 突然爆发出“乌拉”! 那山驱赶并作战。
那山曾经,像惊雷! 我们随意与巨人们嬉闹! 那山的最后一栋房子 记得吗——在城郊的出口?
那山曾是——俗世! 上帝为和平索取高昂! 痛苦从山开始。 那山曾在城市之上。 2
不是帕耳那索斯[3],不是西奈[4] 只是一座驻兵的光秃 山丘。——看齐!射击! 为什么在我眼中 (既然是十月,不是五月) 那山曾是——天堂? 3
像置于手心的 天堂——不要拿,如果烫! 山把悬崖的深渊 扔在脚下。
像用灌木和松针的 爪子缠住巨人, 山抓住男人和女人, 命令:停下!
哦,远不是单纯的 天堂——穿堂风对穿堂风! 山把我们掀翻, 诱惑:躺下!
冲撞下慌乱, “怎么办?至今不懂!” 山,像神圣的皮条客, 指着:这里…… 4 泊尔塞福涅的[5]石榴籽! 如何在冬季的严寒中忘记你? 记得嘴唇,如两片贝壳 向我的嘴唇微微张开。
泊尔塞福涅,被石榴籽毁掉的女人! 嘴唇上展现的深红, 而你的睫毛——像倒刺, 星星的金色齿轮。
5
不是欺骗——激情,也不是想象, 不说谎,——只是别拖延! 哦,如果我们出现在这世上 作为爱的凡人!
哦,那既寻常,又简单: 只是——小丘,只是——山岗…… (据说——凭着对深渊的向往 测量山的高度。)
在褐色的帚石楠丛里 在历尽苦难的松针堆里…… (呓语高出生命的 尺度。) “占有我吧!你的…”
但家庭的平静温馨, 但孩子的咿呀儿语——唉! 为什么我们出现在这世上—— 作为爱的神灵!
6
山痛苦(在离别时刻 群山用苦涩的黏土痛苦), 山为我们不为人知的清晨 鸽子般的柔情而痛苦。
山为我们的友爱而痛苦 嘴唇的——最毋庸置疑的亲近! 山说,各人都会 得到报应——按照他的眼泪[6]。
山还说,吉普赛人的—— 生活,心中永生永世喧闹! 山还痛苦:即使 怀着孩子——夏甲[7]仍遭驱逐!
还说,这是魔鬼 作祟,游戏中没有阴谋。 山说,我们是哑巴, 任世人裁断痛苦。 7
山痛苦,只会变得 忧伤——如今既是血又是热情。 山说,不会放过 我们,不许你跟别人!
山痛苦,只会升起 浓烟——如今既是世界,又是罗马。[8] 山说,我们需与他人 交往(我不嫉妒那些他人!)。
山为誓言可怕的重量 痛苦,这誓发得太晚。 山说,高尔丁死结[9] 已经陈旧——责任与激情。
山为我们的痛苦而痛苦—— 明天!不是马上!当额头上 不是“可要记住”[10],而是——海! 明天,我们会明白。
声音……怎么好像有人, 怎么……在近旁哭泣? 山为我们的分离而痛苦 各自陷入这样的污泥——
陷入生活,我们都知道的 杂居——市场——窝棚。 还说,所有山的 长诗——都写成——这样。
8
那山曾经,像阿特拉斯[11]的 驼背,这呻吟的巨人。 城市将会为山而骄傲, 在那儿我们从早到晚
把自己的生活——像扑克牌一样打出。 狂热的人,我们不坚持存在。 像熊的沟渠, 也像十二使徒。
请尊敬我阴郁的洞穴。 (洞穴——曾经,也有波浪闯入!) 那游戏的最后一步 记得吗——在城郊的出口!
那山曾是——俗世! 神向自己的相似物复仇! ………… 痛苦从山开始 那山于我——墓碑。
9
时光流逝,这上述的 石头,被平滑取代 我们的山上建起别墅,—— 花园的栅栏拥挤。
都说,在这样的郊区 空气新鲜,适宜居住。 所以人们来划分碎片, 用梁木荡起涟漪,
堵住我的隘口, 颠倒我所有的山谷! 而应该——任何人 在家——在幸福里,想幸福就回家!
幸福——在房子里!没有想象的爱! 没有血脉流淌。 应当做个女人——忍受! (曾经,当他游走,
幸福——在房子里!)这 既不用分离,也不用刀子装饰的爱。 在我们幸福的废墟上 建起城市——丈夫的和妻子的。
在那祥和的空气中 “你还可以”“犯罪”! 休息时的小贩将会 念叨着收益,
设计高楼和小路, 为了让每条线都通向——家! 而应该——任何人 都在筑着鹳巢的屋檐下![12]
10
但在那些地基的重压下 山不会忘记——游戏。 只有不理智的人,没有健忘的人: 时间的山——在山那里!
依据显现的裂缝 别墅的居民,许久后醒悟,会明白: 不是长满家庭的山丘,—— 是扔进漩涡的火山口!
葡萄园锁不住维苏威火山! 亚麻绳绑不住巨人! 只需用嘴的疯狂—— 足够了,狮子
就能把葡萄园搅乱, 喷出仇恨的熔岩。 你们的女儿会成为娼妓, 而儿子——诗人!
女儿,抚养私生子! 儿子,迷恋茨冈人! 你们不会获得丰饶的土地, 肥胖的人们,在我的血里!
比基石更坚硬的 是将死之人在病床上的诅咒: “你们的幸福不会长久, 蚂蚁们,在我的山上!”
在未知的时刻,在意外的日期 你们全家都将辨认出 没有边际的、体型庞大的 第七诫的山!
尾声
记忆中有留白,眼中 有白翳:七块盖布… 我不会记得你——单独地。 取代特征的——白色凹陷。
无预兆。白色的留白—— 整块。(灵魂,在连续的伤口中, 伤口——连续。)用白粉块 做记号——裁缝的活计。
天幕——整个国际。 海洋——成群喷溅?! 无预兆。正确地——特殊的—— 整体。爱——联系,而非探寻。
乌黑的、淡褐的,马的毛色—— 让邻居说吧:他不瞎。 难道激情——切分成块? 我是表匠,还是医生?
你——像圆,充实且完整: 完整的漩涡,充实的傻瓜。 我不会单独地记起你 从爱里。平等的记号。
(在无数个绒毛般的梦里: 瀑布,泡沫的波浪—— 听来新奇,怪异, 取代:我——权威的词:我们…)
可是,在贫穷且紧张的 生活里——“生活,就是这样” 我不能一同看到你 与任何生活: ——记忆的复仇。
1924年1月1日——2月1日 李莎 译 [12] 根据俄罗斯民间传说,鹳象征着家庭幸福。 山之诗(选节) 序诗 一个肩膀:从我的肩上 卸下这座山!我的心升起。 现在让我歌唱痛苦—— 歌唱我自己的山。 一个黑洞,我从此 永不可能把它遮断: 让我歌唱痛苦 从那高耸的山巅! 1 那座山,像征募来的 新兵身体,被炮壳洞穿, 它想要吻还未触到的 一张嘴,想要一个婚礼。 而海洋涌入了它的耳廓, 以一声猛然的“好哇”。 山在抗拒,山在搏斗, 它所渴望的不是这些。 那山就像是一声雷霆! 巨鼓胸膛被提坦擂响。 (你可记得山的最后一座 房子——在那城郊尽头?) 那山拥有众多世界! 其中一个,上帝的要价很高。 痛苦一直从山里发源。① 山——俯瞰着人寰。 3 仿佛在它的手掌上天堂被赐予, (如果它太灼热,别去碰!) 它把自己扔在我们脚下, 以它的重重巉岩和溪谷。 以提坦的巨爪,以它 所有的松针和灌木丛, 山一把抓住我们的衣襟 并且命令:站住! 和书上的乐园多么不同 它总是刮着穿堂风, 山把我们从后背拉倒, 倒向它自己,喝道:躺下! 那来回拉扯着我们的暴力, ——究竟要如何?不知道。 山。皮条客。指点着朝圣者, 说:来,就在这儿。 5 那种激情,别去拖延! 它从不说谎。也不会终结。 如果我们来到这个世界仿佛 只是作为爱的血肉之躯。 简单点,也灵敏点:这儿 只是一座陡坡,那儿是一道伤口。 (而他们说凭着深渊的 吸力,你才可以测量高度。) 大簇的荆豆花,色彩变暗 在松林受折磨的荒岛中…… (谵妄,越出了生命的水平线) ——占有我吧。我是你的。 可是只有家养的温柔怜悯 来替代——那小鸡的嘁嘁喳喳—— 而我们来到此世之前我们 就曾活在天堂的顶点:爱。 6 山感到悲伤,为我们的离别, 它的泥土也变得苦涩。 山感到悲伤,为我们那鸽子般的 温柔、寂寥的清晨。 那山为我们的友情悲伤: 嘴唇的致命的连接! 那山说:“对每个人 所赐予的——将依据于他的泪水。” 山感到悲伤,因为生活就像 吉普赛人的帐蓬,永远飘零! 山依旧感到悲伤:夏甲 有了孩子——还是被逐出家门!② 山还说那是恶魔在下赌注, 谁也无法主导这场游戏。 山还会说下去,而我们沉默。 我们留下一切,让山来评判。 8 阿特拉斯③的驼背,呻吟着的 提坦,日出日落,这座 我们生活的城,也终将 为它的山而骄傲。 我们被洗劫的生命——被一场 牌局,仍在那里坚持 最后一点激情。像坑中的熊, 像十二使徒—— 向我的黑暗洞穴致敬吧。 (我就是那洞穴,让大海涌入!) 而最后的摊牌,你可记得 在那郊区的尽头? 山,众多的世界!众神 要对它们的相似进行报复! 我的痛苦从山里发源,现在 它压向我——如同我的墓石! 1924.1 王家新 译 注释: ① 在俄文中“山“(“ropa”) 与“苦难”(“rope”)谐音。 ② 据《旧约.创世纪》记载,夏甲为亚伯拉罕之妻撒拉的埃及女仆,由于撒拉不孕,将夏甲送给丈夫作妾,夏甲生下儿子以实玛利,后来母子仍被赶出家门,生活在巴兰的旷野。 ③ 阿特拉斯,希腊神话中的顶天巨神。 山之诗
啊,亲爱的,这话可能让你大吃一惊?所有离别的人说起话来都像醉汉,而且喜欢一本正经。 ——荷尔德林
献词
只要抖动一下——就会卸掉负荷, 心灵就会冲向山巅! 让我来把痛苦讴歌—— 讴歌我那座山。 无论是现在,还是今后, 我都不会把黑洞堵塞。 让我屹立山头, 来把痛苦讴歌。 1 那山恰似新兵的胸膛累累伤痕—— 他被炮弹击倒在地。 那山想要亲吻处子的嘴唇, 那山要求举行婚礼。 海洋化作了一片欢呼—— 骤然之间闯入了耳郭! 那山在追逐, 那山在肉搏。 那山好像雷霆在怒吼。 我们妄然同巨人调戏! 你可记得郊区的尽头—— 那山的最后一座屋宇? 那山就是尘世人寰! 为保安宁,上帝索取高昂。 痛苦本是从山起源。 那山凌驾于城市上方。 2 不是帕耳那索斯山,不是西奈山 只是一座驻兵的光秃的山冈—— 向右看齐!开枪! 然而不知为什么,依我的眼睛观看 (既然是十月秋寒,而不是五月春光) 那山——竟是天堂? 3 仿佛被赐予掌上的天堂—— 千万别去触动,既然灼热! 直奔你的脚下——那山冈 嶙峋陡峭,且又坎坷。 好像用灌木丛和针叶林 伸出的枝桠把巨人拦阻, 那山抓住我们的衣襟, 同时大喝一声:“站住!” 啊,远非什么乐园—— 穿堂风漫天吹刮! 那山把我们撂倒,仰面朝天, 那山诱使我们:“躺下!” 猛攻之下,有些张皇失措, 如何是好?至今难以领悟! 那山仿佛一个撮合者—— 对圣徒指出:“就在此处……” 4 泊尔塞福涅的石榴子 严寒的冬天里怎能把你忘怀? 我记得那嘴唇,与贝壳极相似, 向我的双唇微微张开。 被石榴子葬送的珀耳塞福涅! 那永不消退的嫣红色的嘴唇, 还有你那睫毛——恰如倒钩交迭, 胜似轮齿一般的金色的星辰… 5 激情既不是欺骗,也不是虚构, 它也不会说谎;——万万不可拖延! 啊,那该多美好——假若我们能够 作为爱情的凡人来到这世间! 啊,假如只是一座小丘,只是山冈—— 那也便心安理得,干脆而又简单…… (据说,凭着对深渊的向往, 人们测量山峦的水平线。) 在一簇簇褐色的帚石南中间, 在一丛丛饱经苦难的针叶林里…… (谵妄超越生命的水平线) “占有我吧!我——是你的。” 然而家庭的恬静温馨, 然而婴儿的咿呀语声——可叹! 因为作为爱情的天神, 我们来到了这人世间! 6 那山感到忧伤(在离别的时分, 群山以苦涩的泥土寄托惆怅), 那山为我们的清静的早晨 鸽子般的柔情而感到忧伤。 山为我们的友谊而伤悲—— 嘴唇的牢不可破的亲情! 那山说:按照各人的眼泪, ——都会得到报应。 山还说,生活好像流浪的吉卜赛人群, 整个一生就是心灵的集市! 山还感到忧心如焚: 夏甲被放逐——尽管有了孩子! 山还说,这是精灵在作怪, 嬉戏中不存在什么阴谋。 那山说,我们要缄默以待。 听凭人们去对痛苦评说。 7 山在忧伤:如今既是 热血,又是春情, 但是将来只会化作绵绵忧戚, 山说,它不会放我们登程, 不准你同别的女人一起。 山在忧伤:如今既是罗马,又是世界, 但是将来只会化作轻烟缕缕。 山说,我们应当去同别的人们交结 (我不会把那些别的人们妒忌!)。 山为海誓山盟的重负而悲痛, 这山盟海誓后来却遭到诅咒。 那山说,义务和激情—— 山为我们的痛苦而忧心忡忡—— 明天!不是马上!并非“可要记住”, 而是一片汪洋降临头顶! 明天——我们将会彻底醒悟。 声音……似乎有人——听…… 在啜泣,近在身旁? 我们所有人都知道,人生 就是乌合之众——市场——病房…… 踏着这样的泥泞,我们孤单单 陷入了人生——那山为此而悲痛。 8 山还说,所有的山之诗篇 都是——如此这般——书写而成。 那山犹如提坦神—— 呻吟着的阿特拉斯的脊背。 城市将为那山感到骄矜—— 在这里,我们起早贪黑, 恰似大牌吃小牌,为生活角逐! 我们执意不做狂热者。 不单是十二位使徒 不单是白熊的沟壑,—— 你们也要尊敬我的阴森的岩洞。 (我,就是岩洞——波涛也曾汹涌跃入!) 你可记得那嬉戏的最后进程—— 就在那城市郊区的尽头之处? 那山就是尘世人寰! 众神要对他们的相似物报仇雪耻。 痛苦本是从山起源。 那山压在我身上——犹如一座墓志。 9 岁月在流逝,这块镌刻的石头 将会被搬走,换上平滑的石板。 一处处别墅将在我们的山上兴修,—— 前庭将会簇拥着一座座小小花园。 人们说,住在这样的郊区—— 空气新鲜清爽,生活优游。 人们将划出一片片土地, 横梁鳞次栉比,美不胜收。 我的一切隘口会变得笔直平坦, 我的所有峡谷将翻个底儿朝天! 因为不管是什么人——理所当然 在家都应当幸福,想幸福就该返回家园! 想幸福就该待在家里,—— 想得到不是虚构的爱情, 也无须弄得力尽筋疲! 要做女人——就得忍气吞声! (家里一直弥漫着幸福! ——即使他在游逛。) 想得到生离死别也不会削弱的爱情。 在我们的幸福的废墟上, 将会拔地而起——一座夫妻之城。 就在那种温馨的气氛中间, ——作孽吧,暂且还有一把力气!—— 小铺老板们趁着消闲 一边盘算着如何赢利, 一边琢磨着楼层和路线—— 让每一条线都牵到家里! 因为不管是什么人——理所当然 都该有一片筑着鹳巢的屋宇。 10 然而在那些基石的重压之下, 山不会忘记——那场嬉戏。 只有放荡的人,没有人记性差: 时间的负荷——在山那里! 在时刻都会崩塌的裂缝边缘, 避暑客将意识到,须历时良久: 不是布满庭院的小土山—— 而是喷射熔岩的火山口! 亚麻绳捆绑不住巨人! 葡萄园封锁不住维苏威火山! 然而仅凭疯狂的嘴唇 就足以使——葡萄园 被狮子搅个翻天覆地, 流淌出岩浆充满仇恨。 你们的女儿们将会成为老处女! 你们的儿子们将会成为诗人! 女儿,去把非婚生子抚养! 儿子,去同吉卜赛女人们苟合! 你们这些脑满肠肥的家伙,休想 在我受难的地方寻欢作乐! 快死的人躺在床上的咒语—— 比奠基石更为坚不可破: “在我的山上,你们这些蚂蚁, 休想得到尘世的幸福欢乐!” 在人不可知的时日, 在难以预料的期限, 你们全家人将会彻底认识 第七诫的无比巨大的重担。 (尾声) 记忆中出现空白,眼睛里 长满云翳:障蔽视线…… 我不会单独地回忆起你。 看不见轮廓——白茫茫一片。 没有特征。整个儿——白茫茫,模糊糊。 (心灵布满了一片片创伤。 创伤接连不断。)用画粉标出细部—— 这是裁缝的行当。 天穹作为始终如一而创立。 海洋莫非不是由涓滴汇成? 没有特征。的确——特殊的——整体。 爱情乃是关系,而不是追踪。 不管是属于哪一类人—— 但愿邻居能说一声:他心明眼亮。 难道激情会把人分割成部分? 我是医生,还是钟表匠? 你是一个圆周,彻头彻尾又始终如一。 始终如一的旋涡,彻头彻尾的破伤风。 我不会单独地回忆起你, 而把爱情割断。二者等同。 (在一连串轻柔的梦境里 ——瀑布一落千丈,浪花滚滚—— 这话新鲜,听起来会令人惊异—— 取代我的是:至高无上的我们……) 然而,在贫穷而艰难的生活中—— (这便是生活的本来面目) 我不曾看到你偕同 任何一个女人: ——记忆的报复。
1924年1月布拉格斯米霍夫山冈 苏杭 译 茨维塔耶娃的《山之诗》《终结之诗》 与《旧约》《新约》 ◆ ◆ ◆ 文 | 托马斯·温茨洛瓦 译 | 刘文飞 [2] “棚子”( барак )看来是一个不便写出的词之委婉的借代, 韵脚(“这样写来”< пишутся так > )在这里能暗示出那个词。—— 作者注。 [3] 西奈之象征上重叠有庞贝之象征, 还重叠有其他一些母题( 如参孙的母题)。——作者注。 [4] 俄文版如此,中文版为第31篇第3节“石山”在中文本被译为“岩石”。 [5] 所谓摩西十诫中的第七诫是“不可奸淫”。 [6] 中文本中的“午正”在俄文中为“六点”。 [7] 第7节中提到的同案犯和骗子也与强盗主题有关。——作者注。 [8] 即耶稣前往各各他的苦路。原文为拉丁文,下同。 [9] 除此之外,茨维塔耶娃在这里还采用了与《山之诗》同样的换位、变形和转义的 [10] 耶稣被钉上十字架时,他的上方挂着一块牌子,上面写着:“犹太人的王,拿撤勒人耶稣”。 [11] 中文版为《诗篇》第2篇第1节。 [12] 参见第1节: 不祥预感的天空。——作者注。 [13] 参见第6节: 最后的钉子/ 已砸入。——作者注。 [15] 在艾略特的《荒原》中也可以发现与这部长诗中此点的相似之处,在《荒原》中,三个妓女——“泰晤士的女儿”,扮演着非常重要的作用。《荒原》(其写作时间比茨维塔耶娃的两部长诗要稍早一些,发表于1922年)在一定程度上同样也建立在各各他主题的基础上(通过这一主题引人了一些更古老的神话),它与《终结之诗》有着许多相似之处。使用不同语言进行创作、彼此也许并不相知的两位大诗人间的这种呼应,是决定20世纪现代艺术走向的诸多规律之深刻共性的一个证明。——作者注。
文章分类:
名家
|
|